黨史學習教育指定用書少數民族文字版出版發行
?
?
歷史是最好的教科書,黨史是最好的營養劑。在建黨百年的重要時刻,組織翻譯出版少數民族文字版習近平《論中國共產黨歷史》《毛澤東鄧小平江澤民胡錦濤關于中國共產黨歷史論述摘編》《習近平新時代中國特色社會主義思想學習問答》《中國共產黨簡史》四本黨史學習教育指定學習材料,滿足廣大少數民族干部群眾黨史學習教育需求,是一項重要政治任務。
?
?
國家民委黨組高度重視、加強領導,將翻譯出版指定用書作為一項政治任務落實落細,作為黨史學習教育的實踐內容扎實推進,作為“我為群眾辦實事”的具體舉措務實推動,組織委屬單位中國民族語文翻譯局、民族出版社和有關地方,選派精兵強將、集中優勢資源,精心策劃、科學實施,打造高標準高質量的黨史學習教育少數民族文字版指定用書,助推民族地區黨史學習教育深入開展,為民族地區干部群眾學習黨史架起一座“金橋”。
?
“這沉甸甸的四本書,凝結著中國共產黨人的智慧和心血”
?
將領袖著作、經典文獻、重要文件翻譯成少數民族文字版,是我們黨的一貫傳統,是民族工作部門的重要政治使命。
?
早在延安時期,受黨組織委托,一些少數民族專家就將毛澤東等中國共產黨領導人著作翻譯成民族文字版。新中國成立后,持續加強民族文字翻譯出版力量建設。1953年和1955年,民族出版社、中國民族語文翻譯局分別成立,其首要職能就是翻譯出版黨和國家主要領導人著作、馬克思主義經典文獻,以及黨和國家重要文件、法律法規。
?
60多年來,中國民族語文翻譯局與民族出版社團結協作,先后翻譯出版了《毛澤東選集》《鄧小平文選》《江澤民文選》《胡錦濤文選》《習近平談治國理政》等重要領袖著作,受到了各族群眾的熱烈歡迎?!读暯秸勚螄碚罚ú匚陌妫┏霭婧?,在西藏掀起了學習熱潮。西藏自治區那曲市安多縣帕那鎮金牌宣講員嘎達,最常翻閱的書籍就是《習近平談治國理政》(藏文版),書皮邊已經被翻破,筆記本上密密麻麻寫滿了心得體會?!罢咝晕募约合扰?,才能更好地傳達給群眾?!备逻_說。
?
黨史學習教育四種指定用書是中國共產黨人理想信念、價值追求、崇高精神的集中體現,是學習黨史和習近平新時代中國特色社會主義思想的權威教材?!斑@沉甸甸的四本書,凝結著中國共產黨人的智慧和心血,把它們翻譯成民族文版,我們深感責任重大、使命光榮?!敝袊褡逭Z文翻譯局黨委書記、局長蘭智奇說。
?
在翻譯出版過程中,中國民族語文翻譯局、民族出版社黨委始終堅持這就是一堂“必修課”,感悟思想偉力,增強翻譯出版的政治自覺,把黨史學習教育與翻譯出版進行深度融合,在學深悟透中推進翻譯出版質量,在翻譯出版中提升學習教育境界,切實把學習成效轉化為工作實效,用工作成果檢驗學習成效。通過多種方式先學一步、學深一層,注重讀原著學原文悟原理,深入學習習近平總書記關于黨史學習教育重要論述,深刻領會習近平新時代中國特色社會主義思想的精神實質和豐富內涵,為精準翻譯、權威出版奠定堅實理論基礎。
?
凡事都要多問幾個“為什么”
?
從3月23日接到《論中國共產黨歷史》《毛澤東鄧小平江澤民胡錦濤關于中國共產黨歷史論述摘編》的蒙古文版翻譯任務后,中國民族語文翻譯局蒙古文室主任哈森,每天伏案工作時間都超過10小時。
?
▲中國民族語文翻譯局專家在研討專業術語、理論術語的翻譯。?民族畫報社 陳濤攝
?
?
“四種指定用書的一大特點是專業術語、理論術語多,很多詞匯都具有特定的內涵和意義。我們在翻譯過程中,必須深入挖掘、領會,反復推敲,精準傳達出原文的本來含義?!惫f。
?
忠實于原著的含義和風格,是民族語文翻譯出版的首要原則。堅持準確呈現黨和國家路線、方針、政策,堅持準確體現黨和國家主要領導人執政理念,中國民族語文翻譯局、民族出版社專門成立了專家組,對重要概念、政治術語等政治性、思想性強的重大翻譯問題進行專題研討、反復論證,領悟實踐創造和歷史經驗,感悟理論思維和思想指引,增強了翻譯出版的準確性、科學性。
?
字斟句酌,是民族出版社總編輯終審助理阿合買提的工作習慣。對于許多理論問題和專業術語,阿合買提總要多問幾個“為什么”,幾經斟酌,才能確定最合適的譯法。
?
在翻譯出版過程中,民族語文翻譯出版工作者以自己的執著和堅守,彰顯了這支隊伍的敬業、勤業和精業。這種執著和堅守,體現在他們對譯文的每一個詞語、每一個句子精益求精的斟酌上;體現在他們對知識傳承的那種虔誠上;更體現在他們對譯文信、達、雅無止境的追求中。
?
“集中優勢兵力打一場硬仗”
?
對于此次翻譯出版任務,民族出版社總編輯李有明總結了“四個多”:
?
- 一是出版文種多,《論中國共產黨歷史》和《中國共產黨簡史》共出版蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7種文版,《毛澤東鄧小平江澤民胡錦濤關于中國共產黨歷史論述摘編》和《習近平新時代中國特色社會主義思想學習問答》出版蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮5種文版,出書品種總數達到24種;
?
- 二是出版字數多,四種指定用書的漢文字數為94.2萬字,民族文字版字數750多萬字,翻譯、出版任務十分艱巨;
?
- 三是組織、參與工作的單位多,四種指定用書共有北京、新疆、四川、廣西4地5家翻譯出版單位參與,分別由中國民族語文翻譯局、民族出版社組織翻譯,中國民族語文翻譯局審定,民族出版社及四川民族出版社、廣西民族出版社、新疆人民出版社出版;
?
- 四是參與翻譯出版人員多,5家翻譯出版單位共有200多名翻譯出版人員參與工作。
?
▲民族出版社專家在研討書稿的翻譯。民族出版社供圖
?
在短短3個月內,集中翻譯出版7種少數民族文字版的四種指定用書,時間緊、標準高、任務重,既是一次艱巨任務,也是一次政治考驗。
?
中國民族語文翻譯局、民族出版社緊扣傳承紅色基因,發揚革命精神,賡續精神血脈,從中國共產黨人的精神譜系中汲取奮進力量,增強民族工作的使命擔當。參與翻譯出版的工作人員,發揚共產黨員的先鋒模范作用,發揮“傳幫帶”的優良傳統,不畏艱辛、團結一致,以“打一場硬仗”的精氣神投入工作,矢志不渝擦亮在民族語文翻譯出版領域的“金字招牌”。
?
“讀了百年黨史非常感動,萌生了入黨的想法”
?
各民族大團結是中華民族的生命所在、力量所在。國家民委將翻譯出版四種指定用書與學習貫徹習近平總書記關于民族工作的重要論述緊密結合起來,聚焦鑄牢中華民族共同體意識這條新時代民族工作主線,更加自覺地踐行促進民族團結進步的初心使命,更加主動地扛起鑄牢中華民族共同體意識的神圣職責。
?
國家民委把四種指定用書少數民族文字版的翻譯出版發行,作為開展鑄牢中華民族共同體意識宣傳教育的重要舉措,加大宣傳推介力度,提供最好的“歷史教科書”,更好地滿足各族群眾精神文化需求,壯大精神力量,為各族群眾辦實事。引導各族群眾通過深入學習四種指定用書,深刻認識黨的百年歷程是黨與各族人民心連心、同呼吸、共命運的歷史,是黨團結帶領各族人民共同團結奮斗、共圓偉大夢想的歷史,增進各民族對偉大祖國、中華民族、中華文化、中國共產黨、中國特色社會主義的認同,鑄牢中華民族共同體意識。
?
對于參與翻譯和編輯工作的廣大黨員干部來說,翻譯指定用書的過程,就是一場深刻的黨史學習教育,也是一次民族團結宣傳教育,一場鑄牢中華民族共同體意識的實踐。
?
中國民族語文翻譯局維吾爾語文室年輕人多,繁重的復審任務落到了為數不多的具有高級職稱的老專家身上。為了審核稿件,他們時常加班熬夜,節假日無休,卻毫無怨言?!昂忘h的歷史上那些拋頭顱、灑熱血的革命先輩相比,我們的付出算不了什么?!本S吾爾語文室副主任阿布力米提·吾其曼說。
?
民族出版社哈薩克文室編輯巴哈提古麗,從哈薩克斯坦留學回國隔離期間,文室主任就給她安排了翻譯任務。幾個月來,每天晚上,她都是把一歲多的孩子哄睡后,再加班工作到深夜?!懊慨斘铱吹缴缋锏那拜厼橼s稿而熬得眼睛充血時,我也深受鼓舞,不敢有絲毫懈怠?!卑凸峁披愓f。
?
黨員的先鋒模范作用,產生了巨大的感召力。
?
聽說社里有緊急任務,民族出版社藏文室57歲的老員工旦增平措副編審立刻從西藏工作站返京,加入編校工作中。受到老同志的感染,非黨員羊本加主動要求參與《中國共產黨簡史》的編輯工作?!啊吨袊伯a黨簡史》編輯到三分之二的內容時,他主動找到我說,讀了百年黨史非常感動,萌生了入黨的想法,這個意外的收獲讓我非常驚喜?!泵褡宄霭嫔绮匚氖抑魅未卫战禎烧f。
?
功夫不負有心人。經過北京、四川、廣西、新疆200多名翻譯出版人員近3個月的日夜奮戰,四種指定用書少數民族文字版已由民族出版社等出版單位在全國出版發行。
?
四種指定用書少數民族文字版的出版發行,必將有助于民族地區廣大黨員干部群眾深入學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想,高舉思想之旗精神之旗,用新時代黨的創新理論武裝頭腦、教育群眾、推動工作,增強“四個意識”,堅定“四個自信”,做到“兩個維護”,在全面建設社會主義現代化國家的新征程上,促進各民族共同團結奮斗、共同繁榮發展,共創中華民族的美好未來,共享民族復興的偉大榮光。
?
?
來源:中國民族報 文/王珍 江凌
監制/肖靜芳 統籌/王珍 制作/馬永